International center for literary translators was founded in the year 2001 in Novi Sad. The activities of the Center are taking place in Sremski Karlovci (10 kilometers from Novi Sad and 60 kilometers from Belgrade). The Center has a regional character and focuses on translating works from one Balkan literature to the languages of other Balkan literatures as well as translating literary and scientific works from any of Balkan languages (Serbian, Croatian, Romanian, Bulgarian, Macedonian, Albanian, Greek), to other languages. The Center provides accomodation and activities for up to 2 translators at the same time from all over the world all year through. Because of the lack of support from the state institutions The Center has, ever since the openning, operated with limited strength. We have had three translators visiting the Center, one from Austria, one from Scotland and one from Germany and they all stayed for one month and worked on their translations. Also The Center hosted fifth regular half-year meeting of Halma network in april 2008. We have also been involved in local events in Serbia. For instance, we were the co-organizers of the announcment of translators prize „Branko Jelic“ together with French Cultural Centre in Belgrade.

Recently, the Ministry of Culture in Serbia and local administration showed interest in our work and we have just moved to the newly decorated space downtown Sremski Karlovci, prepared just for the work of the Center. This will allow us to work with full capacity in the forecoming period of time.

Prevodilačka radionica kao deo projekta "Književnost u toku"



Datumi: 15-18 jun 2011. godine
Radionica će trajati tri dana. Prva dva dana će učesnici zajedno raditi na tekstu. Trećeg dana će imati zajednički ručak sa izdavačima i javno predstaviti rezultate svog rada. Tokom radnog ručka će se izdavači iz Srbije i okruženja upoznati sa autorima i prevodiocima.

Učesnici: g. Vladan Matijević, pisac; gđa Rusanka Ljapova, prevodilac na bugarski jezik; gđa Ileana Ursu, prevodilac na rumunski jezik; gđa Milena Selimi, prevodilac na albanski jezik; gđa Kristina Orovec, prevodilac na mađarski jezik.

Ciljevi: Prevodilačka radionica je deo transnacionalnog projekta “Književnost u toku” kojeg organizuje Halma mreža sa svojim partnerima. Pisac Vladan Matijević će biti pozvan da radi zajedno sa svojim prevodiocima na tekstovima koji će biti po prvi put prevedeni i predstavljeni publici  na književnim večerima tokom festivala “Književnost u toku”.  Radionica će prevodiocima omogućiti da rade zajedno sa piscima koje prevode, osvetle potencijalna čvorna mesta i time osiguraju visok kvalitet prevoda. Rezultat radionice biće petojezično izdanje novih priča g. Vladana Matijevića koje će biti objavljeno tokom leta u Izdavačkoj knjižarnici Zorana Stojanovića.
Kratkoročni cilj ove radionice je početak međunarodnog delovanja na najvišem nivou u novim prostorijama Međunarodnog centra za književne prevodioce u Sremskim Karlovcima. Akcenat će biti stavljen na razmenu znanja u oblasti profesionalnog posredovanja i prevođenja književnosti. Takođe, ovom radionicom ćemo prevodiocima stvoriti jedinstvenu priliku da se upoznaju sa piscem kojeg prevode i rade zajedno sa njim kako bi unapredili svoja znanja jezika i svoje prevodilačko umeće.
Još jedan kratkoročni cilj je da se pripreme prevodi koji će biti predstavljeni tokom festivala “Književnost u toku”, koji će u Sremskim Karlovcima biti održan u septembru 2011. Ova radionica je važan deo celokupnog projekta. Druga prevodilačka radionica sa piscima iz jugoistočne Evrope održaće se u Beču uz podršku organizacije KulturKontakt Austrija.
Dugoročni cilj je uspostavljanje profesionalnog prevodičkog centra u Sremskim Karlovcima, koji će ovakve radionice organizovati redovno. Halma mreža pruža idealnu infrastrukturu za ove vidove međunarodne saradnje.

Preliminarni raspored događanja:
Sreda, 15. Jun 2011
Dolazak učesnika u Sremske Karlovce.
Predstavljanje prevodilačkog centra i večera dobrodošlice.

Četvrtak, 16. Jun 2011
Prevodilačka radionica (rad na tekstovima)

Petak, 17. Jun 2011
Prevodilačka radionica (rad na tekstovima)
Kratak obilazak Sresmkih Karlovaca i Novog Sada

Subota 18. Jun 2011
Polazak

Prevodilačka radionica Sremski Karlovci-Ramala



Vladan Matijević

PREVODILAČKA RADIONICA SREMSKI KARLOVCI – RAMALA



Zahvaljujući Prevodilačkom centru sa Rodosa i srpskom Međunarodnom centru za prevodioce, prelepa varoš S.K. bila je pozornica susreta Osobe Alfa i Osobe Beta.

Osoba Alfa je došla autobusom. Planirala je da dođe svojim autom ali je predugo odlagala da ga registruje, jer je i to u Srbiji komplikovan proces, i kad se ipak nakanila, ispostavilo se da ne može jer joj je davno istekla lična karta, a bez nje se nikako ne može registrovati auto. Ali, ne fali ništa ni autobusu.

Osoba Beta je došla avionom i lako se snašla da sa aerodrma, preko Beograda i Novog Sada, dođe u varoš S.K.  I sad, nedaleko od Četiri lava, gradske česme kojom se s pravom ponose meštani varoši S.K, on sedi  za kafanskim stolom sa Osobom Alfa, ispija svoje piće i radi na arapskom prevodu priče  koju je napisao čovek sa druge strane stola.

Osoba Alfa je pisac srednje generacije – malo čudan zbog svoje samoizolovanosti, zbog svoje sklonosti da i dalje piše penkalom, zbog nepriključenosti na internet i druge mreže modernog sveta – sve oko sebe, a i sebe, podredio je svom pozivu, svom stvaranju. Sve  ono što mu nije od koristi za delo u nastajanju, s lakoćom odbacuje od sebe, svaki višak, svaka obaveza mu smeta, žulja ga. Reklo bi se da podseća na pisce devetnaestog veka, ipak, nada se da je njegovo delo u dubokoj vezi sa aktuelnim vremenom.

Osoba Beta je mlad čovek, u neprekidnoj napetosti da li je njegov laptop konektovan. Pored njega je nekoliko mobilnih telefona priključenih na mreže  iz raznih država. Neprestano se javlja. Uz to, putem interneta daje uputstva pošti u Ramali, u kojoj je odnedavno zaposlen. Za sve to vreme ne prestaje da radi i na prevođenju teksta Osobe Alfa.

Osoba Alfa se neprestano pita da li Osoba Beta kvalitetno radi svoj posao prevođenja, kad pored toga paralelno obavlja još najmanje tri radnje. Njoj osoba Beta ne liči na čoveka tek prispelog iz arapskog sveta, pomišlja da je osoba preko puta njega došla iz Tokija, tačnije da je teleportirana iz Tokija  XXII veka. Ipak, fizionomija prevodioca nije japanska,a i slova su arapska. Liče na arapska, japanska sigurno nisu.

Osoba Beta u svoj laptop ukucava tekst prevoda i teško se može naslutiti šta misli o Osobi Alfa čiji junak priče se u trenucima sreće ukrašava peruškama i maše rukama, imitirajući let ptice. Zahvaljujući priči Proleće Filipa Kukavice, koja je izdeljena na pasuse koji su numerisani,  on piscu otkriva lepu zanimljivost.

Osoba Alfa zapisuje: dok čitav svet koristi arapske brojeve, Arapi koriste indijske. I sede njih dvojica za stolom, sada već piju novo piće i  predano rade. Između njih vlada razumevanje, simpatija, želja da jedno drugom što više pomognu. Ali, ipak, mora se priznati, za stolom su dve generacije, dva shvatanja života, dve kulture...

Osoba Beta je stalno nasmejana, puna optimizma, sigurna u sebe i svoj uspeh. Osoba Alfa je nesigurna, i mnogo bi volela da pobedi svoj strah od letenja, od aerodroma, od carinika, pa da dođe u Ramalu, i na licima prisutnih nazre trag istine da li je njegova priča vešto, dobro, valjano prevedena, da li je i ljudi iz arapskog sveta razumeju, jer slušaoci i čitaoci su Omega koja daje smisao njegovom delu, a samim tim i radu drage mu Osobe Beta.


LEGENDA

Varošica S. K. su Sremski Karlovci. Grad na desnoj obali Dunava, 6 km od Novog Sada,  4 km od Petrovaradina, na starom putu prema Beogradu.  Sačuvao je izvestan broj važnih građevina iz 18. veka. Od  crkava, ističe se Crkva uvođenja u hram presvete Bogorodice iz 1746., Saborna crkva Svetog Nikole izgrađena 1758.,  zatim katolička crkva Svetog Trojstva koja se prvi put spominje 1735. kao i Kapela mira. Karlovačka gimnazija je izgrađena krajem  18. veka i poseduje bogatu biblioteku sa oko 18.000 knjiga. To je najstarija školska biblioteka u Srbiji. Pravoslavna bogoslovija u Sremskim Karlovcima je počela sa radom 1. februara 1794., a osnovao ju je mitropolit Stevan Stratimtirović. Jedna od glavnih znamenitosti Sremskih Karlovaca je fontana četiri lava iz 1799.  sagrađena da bi obeležila izgradnju prvog sistema kanalizacije u gradu. Iz  19. veka potiče Gradska većnica (1808–1811), izgrađena u stilu neoklasične arhitekture.  Zgrada Patrijaršije (1892–1894),  čiji stil je mešavina barokne i neorenesansne arhitekture. Arhitektonska zdanja s početka 20. veka takođe su projektovana u stilu neoklasike. Najznačajnija građevina iz ovog doba je karlovački Stefaneum  iz 1903. Tu se danas nalazi Institut srpskog naroda i dijaspore.


Osoba Alfa je srpski pisac srednje generacije Vladan Matijević, dobitnik najznačajnijih književnih nagrada u Srbiji, prevođen na francuski, španski i nemački jezik.

Osoba Beta je mlad palestinski prevodilac, Šadi Isa. On tek počinje da se bavi prevodjenjem sa srpskog jezika. Poželimo mu uspeha, jer ako izuzmemo dela Ive Andrića, na arapski jezik nijedan drugi srpski pisac nije preveden. Šadiu Isi se nudi mnogo lepog posla.



Projekat "Književnost u toku"





Književnost u toku
“Književnost u toku” predstavlja transnacionalni projekat u organizaciji nevladinih organizacija sa prostora Zapadnog Balkana i Turske i članica HALMA mreže. Istorijski brod “Radecki” predstavljaće privremeni književni centar na koji ćemo se ukrcati u Ruseu u Bugarskoj i krenuti na književni put ka Beču u Austriji, gde bi trebalo da stignemo u oktobru 2011. U projektu će učestovati pisci, prevodioci i novinari iz najmanje deset zemalja, koji će razmatrati pitanja kulturne razmene u region. Njime želimo da uspostavimo nove vrste veza kulturnih poslenika podunavskom i regionu Zapadnog Balkana sa ciljem uspostavljanja buduće saradnje i eventualnog prijema novih članica u mrežu. Deo projekta je i stvaranje novih književnih prevoda pisaca iz zemalja Zapadnog Balkana i Turske sa ciljem bolje promocije književnosti ovog regiona u Evropi i boljeg interkulturnog dijaloga. Prevodilačke radionice koje će se održati u Srbiji i Austriji imaju za cilj da povežu pisce i prevodioce iz regiona i unaprede kvalitet književnih prevoda. Druga faza projekta odvijaće se 2012. godine u Hrvatskoj, Albaniji i Turskoj gde će se predstaviti izdanja koja su nastala iz prvog dela projekta, i čime će biti učinjen prvi kora ka pristupanju novih partnera mreži. Projekat finansiraju Evropska komisija, Austrijski kulturni instituti i Pro Helvecija.

Partneri učesnici u projektu:
Austrija – Alte Šmide, Beč
Albanija – Albansko-nemačko kulturno društvo „Robert Švarc“
Bugarska – Međunarodno društvo Elijas Kaneti
Hrvatska – Udruženje Kurs
Mađarska – Mađarski prevodilački centar
Srbija – Međunarodni centar za književne prevodioce
Rumunija – Kulturna luka Četate
Turska – Aksit Kultur, Izmir

Koordinator projekta:
HALMA – evropska mreža kulturnih centara
Laura Seifert
Karl-Kunger-Str. 55, D-12435 Berlin
Telefon: 0049-30-97882578 | mail@halma-network.eu
www.halma-network.eu

Literature in Flux Project





Literature in Flux
With the project “Literature in Flux” the HALMA network organizes a transnational cultural project with cultural NGOs from the Western Balkans and Turkey in cooperation with HALMA members. With the historical boat “Radetzky” as a temporary literary center we will embark on a literary journey from Ruse in Bulgaria to Vienna in Austria in October 2011. Writers, translators and journalists from at least 10 countries will participate and engage in dialogue about cultural exchange of the region. With the project we want to forge new relations with cultural actors in the Danube region and the Western Balkans with the aim of future cooperation and inclusion into the network. In the framework of the project we will prepare new literary translations of writers from the Western Balkans and Turkey in order to make their literature better known in the region and Europe and stimulate intercultural dialogue. Translation workshops in Vienna and Serbia aim at connecting writers and translators from the region and improvement of the quality of literary translations. In 2012 the second phase of the project “Literature in Flux” literary events in Croatia, Albania and Turkey where a publication will be presented and the first step of these partners into the network is made, in a first evaluation we will revisit the result of the first year.
The project is funded by the European Commission, the Austrian cultural institutes, Pro Helvetia.

Project partners:
Austria- Alte Schmiede Wien
Albania - Shoqata kulturore gjermano-shqiptare "Robert Schwartz
Bulgaria- International Elias Canetti Society
Croatia – Udruga Kurs
Hungary - Magyar Fordítóház Alapítvány
Romania- Culture Port Cetate
Serbia- International Center for Literary translators
Turkey - Kültürlerarasi Egitim ve Arastirma Dernegi

Projectcoordinator:
HALMA – the European network of literary centers
Laura Seifert
Karl-Kunger-Str. 55, D-12435 Berlin
Phone: 0049-30-97882578 | mail@halma-network.eu
www.halma-network.eu



International Centre for Literary translators in the project "Meeting cultures between the lines"


The MCBL project
“Meeting Cultures between the Lines” is a project implemented under the umbrella and in the context of the purposes of European Culture Programme 2007-2013. It supports the transnational mobility of people in the cultural sector as well as the circulation of cultural works and products. The project encourages intercultural dialogue and aims at helping people realise the benefits which derive from the interaction of cultures in peaceful environments. Moreover, the project meets the intentions of Culture programme against social exclusion and discrimination between the lines, by addressing minority groups and people from all social levels.

Implementing the core idea of MCBL
The general idea is to connect the European–Mediterranean countries through literature, translation and cultural activities.  In this framework, Bulgaria, Cyprus, Greece, Palestine, Romania and Serbia cooperate on two main axes:
1) “Mobility & visibility of writers & translators”: Six ‘cultural couples’ are formed to work in close cooperation. Extracts of the work of four European writers will be translated in Arabic. In reverse, part of the work of one Arab writer will be translated in two European languages. The results will be presented to the local community of Palestine by organizing a public event or/and visits to educational institutions.
2) International student contest “Young people in motion”: Students will write an essay about a commonly shared value. Designated committees will compose the subject, promote the contest and evaluate the essays.
The concrete results of both the above parts will be published in a multi-lingual edition.
A cycle of events like a maypole in motion will run through November 2010 until October 2011. European and Arabic cultures will interweave during the following events.
  • A Meeting on the topic “Cultural & Language Diversity” will be organised in Sofia to bring representatives from each partner country in a public dialogue.
  • Closing the project:
A Symposium titled “In-Value-Able Cultural Crossroads” will bring the top winners of the youth contest together at a round table to meet and discuss. An open dialogue will follow the symposium, inviting the local student community to participate and share experiences. Moderation of the discussion will be done by members of the international student contest committees.
During a Public Event in Rhodes, the multilingual edition, which will merge the results of the MCBL project, will be presented. The top winning contestants and the national committees of the student competition will actively participate in the Event and the closing festivities -however keeping the passages of communication open!


Međunarodni centar za književne prevodioce u projektu "Susret kultura između redova"


Projekat SKIR
Susret kultura između redova je projekat koji se sprovodi pod pokroviteljstvom i u skladu sa ciljevima programa Kultura 2007-2013, koji je raspisala EU. On podržava transnacionanu pokretljivost ljudi u oblasti kulture kao i kruženje kulturnog delovanja i dobara. Projekat ima za cilj da ohrabri dijalog među kulturama i stvori okruženje u kome će ljudi postati svesni koristi koju imaju od kulturne razmene koja se odvija u mirnom okruženju. Takođe, projekat sledi smernice programa Kultura u segmentu koji se odnosi na borbu protiv društvenog izopštavanja i diskriminiacije, obraćajući se manjinskim grupama i ljudima sa svih delova socijalne lestvice.

Primena osnovne zamisli projekta SKIR
Osnovna ideja je da se evro-meditenraske zemlje povežu kroz književnost, prevođenje i druge kulturne aktivnosti. U tom okviru će Bugarska, Kipar, Grčka, Palestina, Rumunija i Srbija sarađivati na dva glavna nivoa:
1)      Pokretljivost i uočljivost rada pisaca i prevodilaca: oformiće se šest kulturnih parova koji će raditi na zajedničkom projektu. Izvodi iz dela šest evropskih pisaca biće prevedeni na arapski jezik. S druge strane, izvodi iz dela jednog arapskog pisca biće prevedeni na dva evropska jezika. Rezultati rada biće predstavljeni lokalnoj palestinskoj zajednici putem književnih večeri i posetama obrazovnim ustanovama.
2)      Međunarodno studentsko takmičenje “Mladi u pokretu”: Studenti će napisati esej o jednoj od vrednosti koje svi delimo. Komisija će zadati  temu, nastojati da promoviše takmičenje i oceniti njegove rezultate.
Rezultati oba ova segmenta projekta biće objavljeni u višejezičnoj monografiji.
Od novembra 2010. do oktobra 2011. biće održan niz događaja koji će biti posvećeni vezama evropske i arapske kulture.
Takođe, u januaru 2011. će u Sofiji biće održan sastanak koji će za temu imati “Kulturne i jezičke različitosti”, a na kome će predstavnici svih zemalja koje učestvuju u projektu biti uključeni u javnu raspravu.
Na simpozijumu pod nazivom Ne-pro-cenljive kulturne raskrsnice će pobednici takmičenja mladih zajednos sesti za sto i raspravljati o temama o kojima su pisali. Nakon toga će biti u prilici da se upoznaju sa studentima iz lokalne sredine i sa njima učestvuju u razmeni mišljenja. Moderatori diskusije biće članovi komisije koji su ocenjivali radove.
Na festivalu u Rodosu biće predstavljena višejezička monografija, koja će predstaljati konkretni rezultat ovog projekta.