International center for literary translators was founded in the year 2001 in Novi Sad. The activities of the Center are taking place in Sremski Karlovci (10 kilometers from Novi Sad and 60 kilometers from Belgrade). The Center has a regional character and focuses on translating works from one Balkan literature to the languages of other Balkan literatures as well as translating literary and scientific works from any of Balkan languages (Serbian, Croatian, Romanian, Bulgarian, Macedonian, Albanian, Greek), to other languages. The Center provides accomodation and activities for up to 2 translators at the same time from all over the world all year through. Because of the lack of support from the state institutions The Center has, ever since the openning, operated with limited strength. We have had three translators visiting the Center, one from Austria, one from Scotland and one from Germany and they all stayed for one month and worked on their translations. Also The Center hosted fifth regular half-year meeting of Halma network in april 2008. We have also been involved in local events in Serbia. For instance, we were the co-organizers of the announcment of translators prize „Branko Jelic“ together with French Cultural Centre in Belgrade.

Recently, the Ministry of Culture in Serbia and local administration showed interest in our work and we have just moved to the newly decorated space downtown Sremski Karlovci, prepared just for the work of the Center. This will allow us to work with full capacity in the forecoming period of time.

Međunarodni centar za književne prevodioce u projektu "Susret kultura između redova"


Projekat SKIR
Susret kultura između redova je projekat koji se sprovodi pod pokroviteljstvom i u skladu sa ciljevima programa Kultura 2007-2013, koji je raspisala EU. On podržava transnacionanu pokretljivost ljudi u oblasti kulture kao i kruženje kulturnog delovanja i dobara. Projekat ima za cilj da ohrabri dijalog među kulturama i stvori okruženje u kome će ljudi postati svesni koristi koju imaju od kulturne razmene koja se odvija u mirnom okruženju. Takođe, projekat sledi smernice programa Kultura u segmentu koji se odnosi na borbu protiv društvenog izopštavanja i diskriminiacije, obraćajući se manjinskim grupama i ljudima sa svih delova socijalne lestvice.

Primena osnovne zamisli projekta SKIR
Osnovna ideja je da se evro-meditenraske zemlje povežu kroz književnost, prevođenje i druge kulturne aktivnosti. U tom okviru će Bugarska, Kipar, Grčka, Palestina, Rumunija i Srbija sarađivati na dva glavna nivoa:
1)      Pokretljivost i uočljivost rada pisaca i prevodilaca: oformiće se šest kulturnih parova koji će raditi na zajedničkom projektu. Izvodi iz dela šest evropskih pisaca biće prevedeni na arapski jezik. S druge strane, izvodi iz dela jednog arapskog pisca biće prevedeni na dva evropska jezika. Rezultati rada biće predstavljeni lokalnoj palestinskoj zajednici putem književnih večeri i posetama obrazovnim ustanovama.
2)      Međunarodno studentsko takmičenje “Mladi u pokretu”: Studenti će napisati esej o jednoj od vrednosti koje svi delimo. Komisija će zadati  temu, nastojati da promoviše takmičenje i oceniti njegove rezultate.
Rezultati oba ova segmenta projekta biće objavljeni u višejezičnoj monografiji.
Od novembra 2010. do oktobra 2011. biće održan niz događaja koji će biti posvećeni vezama evropske i arapske kulture.
Takođe, u januaru 2011. će u Sofiji biće održan sastanak koji će za temu imati “Kulturne i jezičke različitosti”, a na kome će predstavnici svih zemalja koje učestvuju u projektu biti uključeni u javnu raspravu.
Na simpozijumu pod nazivom Ne-pro-cenljive kulturne raskrsnice će pobednici takmičenja mladih zajednos sesti za sto i raspravljati o temama o kojima su pisali. Nakon toga će biti u prilici da se upoznaju sa studentima iz lokalne sredine i sa njima učestvuju u razmeni mišljenja. Moderatori diskusije biće članovi komisije koji su ocenjivali radove.
Na festivalu u Rodosu biće predstavljena višejezička monografija, koja će predstaljati konkretni rezultat ovog projekta.